АНГЛИЙСКАЯ ПИСАТЕЛЬНИЦА

00:00, 05 февраля 2001 г.

В последнее время мы немного устали от морозов. Но есть люди, которые приезжают в Сибирь специально в самое холодное время года. Писательница Мэри Хотсон приехала в Иркутск из Лондона, чтобы почувствовать настоящую сибирскую зиму.

Чтобы почувствовать, что такое сорокаградусный мороз, Мери Хотсон специально поехала на Байкал. С трудом в магазинах Лондона нашла натуральный мутоновый полушубок, правда, мужской. Женские шубы из этого меха в Англии не продают - экзотика. Ее иркутская подруга, Ирина Владимировна, подарила мисс Мэри валенки и теплые рейтузы. О существовании этих вещей английская писательница даже не догадывалась. Сегодня подруги стряпали пельмени и вспоминали о своем знакомстве, которое состоялось десять лет назад в московском Институте имени Пушкина. Именно тогда Мэри Хотсон решила побывать в Иркутске. Это ее уже вторая поездка. Первый раз она приезжала летом.

Ирина Лукина преподает русский язык и литературу. Мэри Хоткинс - писательница, переводчик литературных произведений. У нее четверо детей и восемь внуков. В Лондоне вышло три ее романа, все - о современной жизни англичан. Подруги рассказали, что во время московской поездки они три месяца жили в одной комнате общежития. По словам мисс Мэри, в таких условиях можно либо возненавидеть, либо полюбить.

Английскую писательницу в русских больше всего привлекает открытый характер. Однажды, роман Льва Толстого "Война и мир" перевернул всю ее жизнь. Она прочитала его в пятьдесят лет. А в шестьдесят два поступила в университет, где изучала русский язык и переводила русскую классику. Сейчас Мэри Хотсон работает над переводом сочинений Александра Пушкина. За эту работу Ассоциация творческих союзов вручила ей в прошлом году во Франции золотую Пушкинскую медаль. Самый любимый русский писатель мисс Мэри - Грибоедов. Комедию "Горе от ума" она перевела на английский язык, что, по мнению ее университетских преподавателей, практически невозможно. Мери очень упорный человек, - говорит ее подруга. - Если бы не ее упорность, она бы не смогла перевести Грибоедова. Переводить русские произведения очень сложно. Важно передать мелодику и колорит языка. Мэри Хоткинс удалось перевести "Сказку о попе о его работнике Балде".

Для Мэри очень важны впечатления и эмоции, полученные от поездки. Она переносит их на страницы своих романов. В конце своей поездки Мэри намерена побывать в настоящей русской бане.