"Страсти по Аделе" в драматическом театре

00:00, 21 ноября 2005 г.

По словам постановщика спектакля Геннадия Шапошникова, это интерпретация пьесы "Дом Бернарды Альбы" испанского поэта Федерико Гарсия Лорки. Перевод вольный. Те, что существовали ранее, режиссера не устроили. Премьера охлопковцев завтра. А сегодня прошла генеральная репетиция.

Во время спектакля на сцене и артисты, и публика. Действие разворачивается в пределах небольшого черного квадрата. Он символизирует дом. А зрительный зал превращен в декорацию. "Яма, которую может дать задрапированный зал, траурный зал, потому что по действию траур у нас. Это может дать вот такое пространство. Это можно сделать на малой сцене, но на малой сцене мы достигли бы эффекта соприкосновения артиста со зрителем, но не достигли бы воздуха, того пространства, которого сейчас мы достигли", - говорит Геннадий Шапошников, режиссер.

В спектакле участвуют только женщины. Одиночество, желание любви и страсти - все это осложнено отношениями внутри семьи. Настроения, костюмы меняются практически мгновенно. Даже сложная игра света подчинена действию. Испанский колорит и бурные страсти передаются через танец. Фламенко проходит через весь спектакль и отражает мир глубоких переживаний. Работа над хореографией заняла около двух месяцев. "Кому-то было легче, кому-то сложнее. Но, тем не менее, я довольна. Этот дух фламенко на таком хорошем техническом уровне для актрисы театра", - сказала Ирина Сафронова, хореограф.

В черно-белых тонах, в которых решено оформление спектакля, добавлено немного серебра. Так режиссер хотел передать ощущение прошлого. Насколько получилось, судить зрителям.